close
一個人 如果本身就具有喜感 別人怎麼看都會想笑
不管她是多正經的要說文解字 
熱切地向法國人解釋我們中文其廣大深遠的涵義
還是會讓法國人覺得: "這個台灣女生到底是在說什麼?"...
之前向大家提過的害羞男孩Frédéric是個日本迷
由於他有上過日文課   也去過日本兩次  
所以常常問我一些我漢字的意思   好像我是日本人一樣 

事情發生在陰雨綿綿的前天
我們剛結束早上的課 
一起冒著雨去附近餐廳買午餐
因為真的很冷     排隊還要排很久
所以輪到我們點餐的時候 Frédéric問我 
日文的叫人家動作"快一點!" 是不是唸"嗨呀枯"?(我想應該是吧...) 
漢字的寫法是不是 "早"之類的?(你問我我也不知道啊) 
早是不是快的意思? (嗯...我幫你問我哥比較快 他日文很強低...) 

不過在一直說"我不清楚耶"很丟臉的情況下(我很愛面子) 
我就說:"早在中文是早的意思 不是快" (其實不關中文什麼事) 
然後我就開始說文解字: "因為日是太陽 十是樹 太陽在樹上就是早上...bla bla bla" 
可是法文的樹(arbre)跟法文的阿拉伯人(arabe)很像 
所以我不假思索的說了: "早的意思是: 太陽在阿拉伯人頭上" 
頓時 氣溫已經不高的環境頓時凝結四周的雨滴變成冰塊 
Frédéric強忍住笑:"我懂了..." 
同樣也在買午餐的Marion完全沒搞清楚狀況(中國這麼早之前就有阿拉伯人了?) 
留下我一個人用法文一直自言自語: "樹, 阿拉伯人, 樹, 阿拉伯人, 樹,阿拉伯人..."
雖然我之前國中高中的國文一直不錯
可是很明顯的法文需要進步的空間還是很大...
arrow
arrow
    全站熱搜

    ytteb1002 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()